Thợ rèn không dao ăn trầu
Direct English translation
The blacksmith has no knife to eat betel.
Equivalent English version
The cobbler's children go barefoot
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh trớ trêu khi người làm nghề rèn, vốn làm ra dao, mà đến việc rất thường ngày như ăn trầu cũng không có dao để dùng. Câu nói dùng để mỉa mai hoặc than về hoàn cảnh thiếu thốn, trái khoáy: người làm ra thứ gì lại thiếu chính thứ ấy.
English explanation
Refers to the ironic situation in which a blacksmith, who makes knives, does not even have one for an everyday need like chewing betel. It is used to comment on hardship or the paradox of lacking the very thing one produces.
Variants
- Hàng săng chết bó chiếu
- Cô ả bán dầu, bôi đầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lý, mất mả táng cha
- Ở nhà vườn, ăn cau sâu
- Sống bên kèn trống, chết không trống kèn
- Sống buôn săng, chết bó chiếu
- Thợ rèn không có dao ăn trầu
- Cô ả bán dầu, bôi dầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lí, mất mả táng cha
- Ở vườn nhà ăn cau sâu
- Làm hàng săng, chết bó chiếu
- Bán hàng săng, chết bó chiếu
- Hàng săng chết phải bó chiếu
- Làm áo quan, chết bó chiếu
- Làm hàng săng chết bỏ chiếu
- Làm săng chết bó chiếu
- Sống làm săng, chết bó chiếu